不服不行!看中国人如何神翻译外国的电影片名!

来源:齐鲁网

2017-08-30 20:06

发表于山东

影片名译得有韵味,进而抓住更多观众,这是很讲究也很难的。而片名翻译的不好,搞的大家一脸懵圈,倒是很容易的。




来看这组片名:

《中国奥德赛》《中国鬼故事》《刺激1995》《奔放的强哥》


其实,它们的真身依次是《大话西游》《倩女幽魂》《肖申克的救赎》《被解救的姜戈》


翻译的最高境界无外乎信、达、雅,问题是如何与原题碰撞出灵感火花,比如影片《同盟》的两个中译片名《间谍同盟》和《鹣鲽同盟》,读音虽相近,意境却相去甚远。


有很多经典的外国电影,一提起中文名你肯定知道,但说到原名,你也许就会大呼“这太一般啦”。


下面让我们一起看看这些神一样的翻译片名。



魂断蓝桥

直译:《滑铁卢桥》

 原名:《Waterloo Bridge》 


 影片简介:陆军上尉克罗宁(罗伯特泰勒饰)在休假中邂逅了芭蕾舞女郎玛拉(费雯丽饰),两人坠入爱河并互订终身,然而罗宁征召令提前到来,玛拉在战争困难时期为了生存又做了什么选择?命运弄人,这段爱情何去何从?


经典台词:


I loved you,I"ve never loved anyone else.I never shall,that"s the truth Roy,I never shall.


我爱过你,就再也没有爱过别人。我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。



她比烟花寂寞

原名:《Hilary and Jackie》  

直译:《希拉里和杰奎琳》


影片简介:这部片子根据英国传奇大提琴演奏家杰奎琳·杜普蕾的生平改编,表现了天才背后的另外一面,同时还讲了她同其姐姐希拉里·杜普雷暴风骤雨般的关系。电影以独特的叙事结构,深入挖掘了人性的复杂。   

              

经典台词:


If you think being an ordinary person is any easier than being an extraordinary one, you"re wrong.


如果你认为当个普通人比当天才更轻松,那么你错了。


短短六个字,囊括了无限深邃,比影片上百分钟的娓娓道来还令人悠然叹息。烟花在中国语境中本就具有丰富的象征意义,容易引起情感共鸣。一个似乎将全身力气用在琴弦上,拉琴姿势夸张的女孩,比烟花还要寂寞,注定是镁光灯下耀眼却落寞的一道孤影。她出生时就已经有了异与常人的音乐才华,她的生命如烟花一样绚烂,同样,如烟花一样短暂。



这个杀手不太冷

原名:《Léon》

直译:《莱昂》


影片简介:里昂(让·雷诺饰)是名孤独的职业杀手,受人雇佣。一天,邻居家小姑娘马蒂尔达(纳塔丽·波特曼饰)敲开他的房门,要求在他那里暂避杀身之祸。原来邻居家的主人是警方缉毒组的眼线,只因贪污了一小包毒品而遭恶警(加里·奥德曼饰)杀害全家的惩罚。马蒂尔达得到里昂的留救,幸免于难,并留在里昂那里。两人关系日趋亲密,相处融洽。女孩想着去报仇,反倒被抓,里昂及时赶到,将女孩救回。混杂着哀怨情仇的正邪之战渐次升级,更大的冲突在所难免……


 经典台词:


Is life always this hard, or is it just when you"re a kid?

人生总是这么苦么,还是只有童年苦?

 Always like this.

总是这么苦。


杀手总让人不寒而栗,而当这位杀手变得不太冷,就瞬间引起了了影迷的兴趣。原名直译的话就是男主的名字,但是作为职业杀手的莱昂并不是我们一般认为的那样杀人魔。最开始,他也是为了追求自己的爱情而杀了人,成为职业杀手后,也依然坚持自己的原则。玛婷达(娜塔莉波特曼饰)的到来,让他的心灵逐渐复苏,开始向往正常的生活,人性善的一面再次显现,而“杀手”渐渐得到了人们的同情和理解。他不仅不冷,还给了小女孩此生最大的温暖……



人鬼情未了  

原名:《Ghost》

直译:《鬼魂》


影片简介:电影讲述年轻的银行职员萨姆与未婚妻美莉相爱至深。而在一次看戏归来时,遭到歹徒的抢劫萨姆中枪身亡,美莉悲痛欲绝。从此萨姆变成一个幽灵,一直在暗中保护着未婚妻。


经典台词:


He"s stuck, that"s what it is. He"s in between worlds. You know it happens sometimes that the spirit gets yanked out so fast that the essence still feels it has work to do here.


他被人骗了。他现在两个世界之间。你要知道这有时发生在灵魂猛然间被抽里出来,太快了以至于本体依然还认为自己始终存在着。


原文的名字为“鬼魂”,如果直译,片名会令人感到有些毛骨悚然,好似要去看一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了。“人鬼情未了”是港台的翻译。有了比较少见的“五字”片名结构。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody” 的意思紧扣。看完这部浪漫惊险的人鬼爱情电影后,更加佩服译者的创意。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。


彗星美人

原名:《All About Eve》    

直译:《关于夏娃》


 影片简介:百老汇资深女星玛戈·强尼(贝蒂·戴维斯 Bette Davis饰)即便上了年纪,却仍风姿绰约,是百老汇的殿堂级名角。成功的演艺生涯,光鲜的生活圈子,一切看起来都如此完美。直到她的剧作家朋友劳埃德·理查兹(休·马洛威  Hugh Marlowe饰),把面目清秀、聪明怜俐的艾娃·哈林顿介绍给她做跟班,玛戈才意识到这个潜心学艺进步飞快的姑娘对自己的威胁,不免起了戒心。与此同时,艾娃极力讨好大名鼎鼎的剧评家艾德逊·德威特,势要在百老汇找到自己的一席之地。                                   

经典台词:

But, If you"d only see her, you"re her whole life!

可是, 如果你只要一见她,你就是她生命的全部。


如果直译成中文《关于夏娃》,对于不了解西方文化的中国人而言简直不知所云。用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。‍


看完中文翻译

再来看看国外是这样翻译中国电影片名的


通常情况下,片名翻译有两个基本原则。

 

一是能体现出电影本身的精髓,二是能让不同文化背景下的人也能明白。



比如《寻龙诀》翻译成了Mojin-The Lost Legend.

 

The Lost Legend(失落的传说)还可以理解,但这个Mojin看起来就莫名其妙的。

 

仔细一想原来是“摸金”的汉语拼音。



张艺谋的电影基本上都是直译的。

 

《一个都不能少》翻译成Not One Less,《活着》翻译成To Live,《红高粱》翻译成Red Sorghum.


一目了然,又没有丢掉电影原名的意义。


过很多时候直译也并不适用,比如至今仍是美国外语片票房第一的《卧虎藏龙》。

 

翻译真就硬生生译成了Couching Tiger,Hidden Dragon,非常无语,不知道老外看了这个片名会怎么想。


再比如《霸王别姬》,一部非常有史诗气魄的经典之作。

 

英文名却翻译成了Farewell My Concubine(别了,我的妾),气势一下子丢了一大半。


这些没有办法直译的电影就要采取意译了,很考验翻译的水平。

 

意译最好的当属王家卫的电影。

 

他的电影都是极富汉语文化的四字片名。



比如《重庆森林》:

 

“重庆”是指香港的重庆大厦,一个鱼龙混杂,文化多元的混合型大厦。电影的第一段故事也是拍摄于此。


重庆大厦


“森林”则是一个比喻,复杂的城市人口结构以及人在精神上的不知所措。

 

《重庆森林》的英文名翻译为Chungking Express



Chungking就是“重庆”,Express有“快餐店”的意思,合在一起正好对应了影片两段故事发生的地点。



《东邪西毒》也非常难翻译,中国人都知道“东邪西毒”是出自金庸小说。

 

但金庸在外国肯定没有人尽皆知,翻译在这上头可谓是煞费苦心,最后翻译成了Ashes of Time时间的灰烬)


此外,《志明与春娇》系列的英文名也非常有意思。

 

第一部《志明与春娇》的英文名是Love in a Puff(吸烟的爱恋)



电影中,志明与春娇就是因室内全面禁烟而在户外吸烟时认识的,香烟也是影片一个重要的道具。



而第二部《春娇与志明》的英文名变成了Love in The Buff ,这个Buff可不是只是游戏里的增益状态。在英语俚语中有“烦恼”的意思。



所以Love in The Buff应该理解为“爱情的烦恼”,在《春娇与志明》中,恋爱后的烦恼确实是影片的主要内容。

 

上个月公映的第三部《春娇救志明》也很有意思,英文译为Love off The Cuff(挣脱枷锁的爱)



三部的片名不但都非常贴切影片,而且放在一起看也非常有美感。


Love in A Puff

Love in The Buff

Love off The Cuff

 

除了一样的结构、相似的单词以外,三个片名的长度还是递增的。

 

不愧是智商135的天才导演啊。


中文有中文的独特之处,英文也有英文的美感与诗意。


不同文化背景下的语言转换势必会丢掉一部分原名的文化含义。


所以,能不能用另一种语言精确概括电影是对一个翻译者最大的考验。



图文整合自网络

编辑:李骄阳

来源:齐鲁网

齐鲁网

阅读量:4.6W

打开“闪电新闻”看评论

相关推荐